Als je besluit om tekst te laten vertalen is het belangrijk om eerst vast te stellen wat de vereisten zijn:
- Type tekst: is het een schriftelijke, gesproken of simultaanvertaling?
- Doel tekst: is de inhoud voor commerciële, medische of juridische doeleinden?
- Structuur tekst: is de tekst een artikel, brochure of een technische handleiding?
- Tijdspad en budget: wat is het budget voor het vertalen en de gewenste deadline?
Naast het type, doel, structuur, tijd en budget is het natuurlijk ook verstandig om te weten naar welke doeltaal je de tekst wilt vertalen. Is het een doeltaal of een dialect?
Als je de inhoud van je tekst zo snel mogelijk nodig hebt en het niet bestaat uit gecompliceerde woorden, kan een vertaalprogramma als Google Translate of Deepl het werk grotendeels makkelijk uit handen nemen. Het wordt echter lastiger als de inhoud ingewikkelder is, omdat vertaalprogramma’s hier en daar nog weleens onnauwkeurig zijn. Dit komt doordat deze programma’s voorspellingen doen en de samenhangende tekst in sommige gevallen niet begrijpen.
Een vertaler van een vertaalbureau begrijpt daarentegen samenhangende teksten wel en kan met je meedenken over de gewenste inhoud. Zo snappen vertalers cultureel gevoelige contexten en specifieke terminologie. Vertaalbureaus begrijpen dat er in de meeste gevallen deadlines zijn verbonden aan projecten en vertalingen. Daar houdt een snel vertaalbureau dan ook rekening mee, waardoor jij er zeker van bent dat je vertaling op tijd binnen is en klopt op het gebied van nauwkeurigheid en effectiviteit. Deze zaken worden gewaarborgd door revisies en een revisor.
Beoordelingen van klanten bekijken
Nu je weet of je een vertaalbureau nodig hebt voor jouw vertaling en misschien zelfs wel al een aantal vertaalbureaus hebt gevonden, is het verstandig om te kijken naar beoordelingen van klanten die hun diensten hebben afgenomen.
Probeer daarbij wel na te gaan of de reviews authentiek zijn. Sommige bedrijven vragen medewerkers en familie om beoordelingen te geven, wat zaken kan vertekenen. Ook is de kans klein dat alle klanten helemaal tevreden zijn. Daarnaast zijn anonieme reacties vaak niet te vertrouwen. Echte klanten zullen namelijk sneller de (bedrijfs)naam erbij zetten.
Verder kunnen negatieve beoordelingen juist een positieve uitkomst hebben. Als iemand een negatieve review achterlaat waarop het vertaalbureau een adequaat en logisch antwoord op geeft, kan dit het vertrouwen in hen versterken.
Op deze manier krijg je een goede indruk van het werk dat het vertaalbureau eerder al heeft geleverd en hun werkwijze, bijvoorbeeld of zij zich houden aan deadlines. Ook laten deze beoordelingen zien of je gekozen vertaalbureau betrouwbaar is.
Op zoek naar keurmerken
In elke branche, dus ook de vertaalbranche, zijn keurmerken essentieel om te laten zien dat je als bedrijf bepaalde kwaliteitseisen hebt opgesteld. In de vertaalbranche zijn er op dit moment twee belangrijke normen (of eisen) beschikbaar gesteld door Kiwa, de ISO 9001 en de ISO 17001, die een goede indicatie geven van de kwaliteit van een vertaalbureau.
De eerste norm is de ISO 9001, die gaat over de hoogst mogelijke kwaliteit van producten, processen en diensten.
De tweede norm is ISO 17001, het internationale kwaliteitskeurmerk voor vertaalbureaus. Beide normen zijn moeilijk te verkrijgen door de strenge eisen op interne bedrijfsprocessen en de kwalificatie van vertalers en revisors.
Daarnaast is er nog het B Corp keurmerk waar Fairlingo als Nederlands vertaalbureau lid van is. Dit is een keurmerk die laat zien dat een bedrijf zich naast winst ook inzet voor mens, milieu en maatschappij.
Aanbod van specialisatie
Bij het kiezen van het juiste vertaalbureau voor jouw vertalingen moet je ook kijken naar het aanbod van specialistische diensten. Stel nou dat je een juridisch document wilt laten vertalen, dan is het wel belangrijk dat het vertaalbureau specialisten in juridische vertalingen in dienst heeft die bekend zijn met de relevante terminologie en wetgeving.
Dit geldt bijvoorbeeld ook bij medische, technische, financiële of professionele vertaling. Een fout kan desastreuze gevolgen hebben, dus zorg ervoor dat je gekozen vertaalbureau beschikt over specialistische vertalers.
Een prijsindicatie opvragen
Er zijn verschillende prijsindicaties die vertaalbureaus kunnen geven, waarbij een vast bedrag en een prijs per woord het meest gangbaar zijn. Deze tarieven kun je vergelijken tussen de verschillende bureaus om te kijken waar je het goedkoopst uit bent voor jouw vertaling.
Kijk daarbij ook naar de betaalwijzen en de betaaltermijnen. De meeste vertaalbureaus stellen handmatig een offerte op die deels van tevoren betaald moet worden. Fairlingo werkt met een eigen betaalsysteem via vertaaltegoed. Daarnaast wordt er de mogelijkheid geboden om de factuur via iDeal of PayPal te voldoen of achteraf te betalen via Biller.
Hoewel de prijs in overweging moet worden genomen bij het kiezen van een vertaalbureau, mag deze niet alleen worden beoordeeld op basis van de kosten; de kwaliteit van vertalingen moet voorop blijven staan. Ga na of je voor de prijs alleen een vertaling ontvangt of ook een aantal revisies? En of het een specialistische vertaler is of gewoon een moedertaalspreker?
Is het bijvoorbeeld mogelijk om een proefvertaling aan te vragen, dan is dat zeker aan te raden. Zelfs als daar een vergoeding tegenover staat. Op deze manier kun je namelijk direct beoordelen of de vertaling voldoet aan jouw wensen en eisen. Bij Fairlingo is het bijvoorbeeld mogelijk om online een gratis proefvertaling aan te vragen.
Door al deze stappen te doorlopen kun je een goede afweging maken welk vertaalbureau het beste bij je wensen past.